French lessons
Three weeks until Marseilles. Hours have been spent on Duolingo.
Travelling via Lyon and travelling alone, I want to get by in French.
Unpacking my boxes of books that arrived from England last Monday, I picked up Living French by T.W. Knight M.A. (Oxon). It was first published in 1952 and excellent value in 1979 at £1.25.
For thirty years when the generosity of the Church of Ireland stipend allowed long holidays In France, there was hardly a summer that passed without reciting that Mrs Dubois has a pretty hat. In that time, there was little progress beyond Lesson 5 of the book.
To be honest, only once in the past forty years have I ever really tried to have a conversation in French, and it wasn’t even in France.
Travelling from Rwanda to Burundi in June 2009, Pasteur André, the Anglican priest delegated to see me safely to the border, spoke no English and I made the mistake of saying, ‘Vous parlez Francais?’
This brought comments on many matters as we journeyed; not having a clue about most of what was being said, I mumbled a meek ‘oui’ to questions which left me completely lost.
Handed over to Clement, my Burundian friend, on the Rwandan side of the border, being able to converse in English came as a great relief. As we crossed the bridge over the river marking the border, Clement turned to me. ‘You didn’t study at Mukono in Uganda, did you?’
‘No, I’ve never been to Uganda in my life.’
‘You told Andrew you had studied there.’
‘Ah,’ I said, ‘that will be my French. Well, more precisely, my lack of French’.
I did not attempt to explain Madame Dubois’ pretty hat to Clement, who spoke at least three, probably four, possibly more, languages fluently and slipped seamlessly from one to another.
‘Where did you learn French?’
‘I didn’t. I did it until I was 13 and never learned anymore. There was never much need for it. I can cope on holiday.’
A shake of the head, and we had walked on.
Many Africans require three languages just to get through daily life. Being monoglot would be adequate for life in rural villages. Education, business, the media, travel and numerous other activities, demand knowledge of at least one European language.
Perhaps it’s a lack of exposure to other languages; more honestly, perhaps it’s just plain laziness. A stab at something in French will generally bring a sympathetic response from the hotelier or restaurateur, who will draw upon their reserves of English to avoid hearing their national language being further desecrated.
Knowing that the Gallic resolve will crumble and they will cave in and speak English, there was never the incentive to go beyond the aesthetic qualities of Madame Dubois’ headwear. What would have compelled progress beyond Lesson 5 of the book would have been knowing that there were to be more journeys with Pasteur André.
If a 45 minute car journey was sufficient to allow mistakenly claiming to having studied theology in Uganda, any further travel could have been a severe embarrassment. Necessity is a very efficient master.
That’s a very pretty hat you have, madam.
I spent some time building gardens for rich Londoners who had bought houses in the French south. So at one time my French was serviceable. At least in the south anyway. Transhipping through Paris was an entirely different matter. There my delivery of French with a mix of Irish, London and Languedoc accents could and did cause visible aural wincing.
Have a great trip.
Merci tres beaucoup!